跳过导航,朗读正文21CN首页

新闻 | 财经 | 汽车 | 房产 | 体育 | 娱乐 | 数码 | 生活 | 女人 | 游戏 | 旅游 | 社区 | 邮件 | VGO | 播客 | 影院

  当前位置:21CN首页 > 21CN娱乐 > 娱乐休闲 > 电影频道 > 正文  
《赤壁》英文译名“红岩” 遭网友质疑
2008-07-16 09:33:53  21CN娱乐 【 浏览字号: 点击发表评论
标签: 赤壁

  

   《赤壁》的英文译名是“Red Cliff”(红岩)。这样的译名不断遭到网友质疑。

  昨日,有网友发博文说,其英文名用意译“Red Cliff”(红色的岩壁),而不是音译为“Chibi”,并不合适。要是按照这种方式,下一步若是把小说《红岩》译成英文名,是不是也要意译为“Red Cliff”?网友认为,不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、专有名词,最好都用音译而不是意译,这已经成为共识了。否则,将来“北京”的英文名是不是就不用“Beijing”而用“North Capital”(北方的京城);而“香港”的英文名是不是就不用“HongKong”而用“芳香的港口”了?

  此说法也在网友中引出两种观点,大多数网友跟帖支持,认为《赤壁》不应该译为“Red Cliff”,“这样译完全是一种妄自菲薄,讨好国外观众”。

  认为《赤壁》英文名没有问题的网友则称,“首先,把赤壁称作Red Cliff在国外已经很多年;第二,Chibi在国外基本没人念得出来。电影名称要根据当地文化的习惯来定,就像外国电影到了中国也时常改名一样。”

  也有网友持另一种观点,“对于中国观众一看便知,对于外国观众来说,单纯翻译成‘Chibi’或者‘Red Cliff’都不能传达这部作品的含义,译作Burning Bank 或 The War of Chibi比较合适。

  记者发现,其实在《三国演义》的英文版中,“赤壁”就译作“Red Cliff”。而片方在此问题上,也是这样回应。

(编辑:愤怒Gy也会笑)
 
下一篇:英皇状告梁洛施违约宣传《木乃伊3》案败诉
相关新闻: 赤壁 搜索其他
- 《赤壁》在内地四天吸金1.08亿  2008-07-15 08:42:32
- 林志玲张震宴请《赤壁》剧组不醉无归  2008-07-11 09:16:10
- 《赤壁》零点首映笑场多 上座率近百分百  2008-07-10 10:10:31
- 风云家族大集合宣传《风云决》对抗《赤壁》  2008-07-09 11:44:20
热门电影排行
夺帅
3K时代
极速飚风
瞬间激情 | 火车与玫瑰 | 马樱丹 | 超时空战士
| 黑帮太保 | 外星帝国 | 天国车站 | 明明
 点播更多    

热门剧集排行
夜郎王
廖家
给我一片蓝天
心不再遥远 | 东方母亲 | 广州教父
天使在线 | 鸦片战争演义 | 天下有情之甜蜜蜜
 点播更多    
 
公司简介  |  广告服务  |  网站导航  |  合作伙伴  |  诚征代理  |  联系我们