|

《越狱》
行规
在这个虚拟世界的行业里,最为“专业人士”所鄙视的,是为抢速度抛弃质量保证。9月底《越狱》第三季第二集播出后,某著名字幕组在射手网上发布了未经校对的“全球首发”字幕,引来骂声一片。未经校对的字幕对于观众来说算得上是灾难,除了翻译上的错漏百出,更难以忍受的是时间上的误差。正常的情况下,字幕组有时会在第一版出来之后觉得不满意再做一个二次校对,这被称为“V2”版,属于精益求精的表现,而上文提到的字幕组在《越狱》第三季第一集出来后几个小时内就先后发布了4个修订版,当他们在第二集故伎重施时,有网友恶搞性地在第四个版本问世之后直接替他们发布了“V11”和“V12”,以嘲讽这种行为。
每次新一季开始时,像《越狱》、《迷失》、《实习医生格雷》、《绝望的主妇》这样的高人气剧集,都会有大量的人排队报名等字幕组头目分配任务,哭着喊着请组长“把Scofield的话让给我”,只有少数人能够如愿以偿得到指派;而对于“格雷”和“豪斯”,也有人在心里默默祈祷:“组长你看在我这么有诚意一边烤鸡一边翻译的份上把格雷留给我吧……”热门剧集由于fans众多导致在字幕制作方面资源过剩,几乎要到“物极必反”的地步。
以《越狱》为例,很多字幕组内部都有人对于新一季的《越狱》侵占了组里太多的人力感到不满。“幸亏快被砍了”,《越狱》的第三季收视惨淡,他们为此幸灾乐祸—对于这些骨灰级fans来说,谈美剧言必称《越狱》简直就是无知的表现,《越狱》俨然已经成为阻碍国内观众进一步深入了解美剧的大毒瘤。
文字来源:南方日报报业集团
(编辑:) |